《甄嬛传》出国门 美国留学生各种神级翻译出炉

摘要:近日,《甄嬛传》登陆美国电视台的消息在网络上发酵,不少美国留学生也纷纷关注此事。

 

  近日,《甄嬛传》登陆美国电视台的消息在网络上发酵,不少美国留学微博)生也纷纷关注此事。

  昨天,美国脱口秀主播给《还珠格格》做配音的视频走红网络,也让更多网友加入到这个神翻译的游戏中来。

  《甄嬛传》剧中人物的各种称呼,被网友先拿来开刀,还有网友挑战高难度的“倒也不负恩泽”和“双双金鹧鸪”等古典台词。

  翻译游戏在网上热火朝天,但作者流潋紫对此事却一无所知。她告诉记者,她还没看到网友的各种翻译,会去网上关注一下。

  站在娱乐 线的我们,自然是紧跟潮流。在此,我们特别挑选了三句经典台词,只要将你的翻译@给“钱江晚报文艺家”,就有望获得流潋紫亲笔签名的全套《甄嬛传》。

  网友齐动手,华妃被翻译成了“Hua fly”

  昨天位居新浪微博热门话题之首,是美国脱口秀《柯南秀》主播柯南和好友Andy给《还珠格格》做英文配音的视频,两人各种恶搞,网友连呼“毁童年”。

  《还珠格格》的英文配音,也引发了网友的翻译乐趣。大家纷纷拿《甄嬛传》做摹本,进行各种神翻译。

  简单的人物称呼,成了 道门槛。

  流传广的,是网友“天才小熊猫”翻译的“《甄嬛传》演员表”——

  甄嬛的英文名是“Real Ring”(真的环),叶答应是“Leaf agree”(叶同意),安常在成了“Safety always here”(总是很安全),曹贵人叫做“Cao so expensive”(曹好贵),气势逼人的华妃干脆翻成了“Hua fly”(华飞)。

  其他网友再接再厉,挑战难度颇大的经典台词。

  比如,“这真真是极好的”,被翻译成了“This really really good enough”,华妃那句“赏你一丈红”,则被解读为“Give you a 3.3333 meters red(给你3.3333米的红)”。

  连“甄嬛娘娘”孙俪都兴奋围观,“本宫很是期待众小主姐妹,脚踩花盆配英文的唇枪舌战场面! you you!”

  “皇后娘娘”蔡少芬则表示崩溃,跟帖说“Oh no”。

  马来西亚版的片名是《皇帝的女人们》

  “其实不用太担心,比如美剧《斯巴达克斯》翻字幕的时候,古罗马社会不乏诸多专属词汇,译文就用了议员、行政长官、将军这些观众足以明白的词汇,《甄嬛传》里贵人、答应、常在也可以使用某些现代词替换。”Kara告诉记者。

  Kara是个ABC(美籍华裔),近年回国发展。此前《让子弹飞》、《大魔术师》等国产大片的英文字幕,都是由她翻译。

  围观了网友的神翻译,在她看来并非全盘恶搞。

  比如“华妃”那句霸气的“贱人就是矫情”,有网友将其翻成“Bitch is so bitch”,Kara就觉得翻得挺有意思,“只是有一点语法错误,应该是A bitch,always a bitch。”

  Kara说,其实美国人在“制作”外来文化方面很有一套,“西方编剧精彩的台词功力,是值得期待的。”

  至于《甄嬛传》的“洋化”,制片人曹平向记者透露,已经交给美国的翻译团队,原则是要保留中国的古典文化。

  “马来西亚版的片名翻译成《皇帝的女人们》,美版肯定不会用这个名字,会根据美国人的习惯进行翻译。不仅仅是片名、剧本的翻译,英文版还要补拍镜头、重新配乐。但美方改编前会拿出细化到分集剧本、台词翻译的改编方案,让郑晓龙导演审查和拍板。”曹平说。

  活动

  每个人心中,都有一个哈姆莱特。翻译也没有唯一的版本。

  如果你觉得这些翻译还不够神,欢迎也来试一试。或许,我们能为老外提供一个更具古典韵味的版本。

  在这里,我们选择了3句《甄嬛传》的经典台词:

  “那年杏花微雨,你说你是果郡王,或许从一开始便都是错的。”

  “……想必是极好的……倒也不负恩泽。”

  “懒起画额眉,双双金鹧鸪。”

未经允许不得转载 文章均通过自动程序实现网络整理,版权归原作者所有,若有侵权问题请联系我们删除:趣留学-和润天下(北京)网络科技有限公司 - https://www.7liuxue.cn » 《甄嬛传》出国门 美国留学生各种神级翻译出炉

赞 (0)
'); })();