用法语写邮件时到底应该如何结尾?

Qu’en est-il de «salutations» et «sincèrement» ? Les expressions fleurissent à la fin de nos mails. Mais comment bien les choisir ? Le consultant en orthographe et grammaire françaises Jean-Renaud Plas, analyse la question pour Le Figaro.

当今,我们在电子邮件的结尾都在频繁使用“salutations”和“sincèrement”(真诚的敬意)这样的表达。但是如何更恰到好处地选择结束语呢?法语拼写及语法顾问Jean-Renaud Plas先生,将为费加罗报的读者们解读这个问题。

Le dilemme est cornélien. Trop de familiarité vous vaudra le regard en biais de vos collègues et supérieurs hiérarchiques, trop de distance, au contraire, vous fera enfermer dans la case de l’employé froid. Pire, elle risquera même de vous faire passer pour un personnage hautain et suffisant. Car sous couvert d’être bienséantes, certaines formules de politesse peuvent s’avérer bien traîtresses…

这是一个高乃依式的两难处境(法国十七世纪古典主义戏剧家高乃依在其戏剧中设置了十分明显的“两难”结构模式)。邮件结尾言辞过于亲密,会引来您的同事和上司的侧视,相反,如果距离感太强,你又会受到冷落,孤单一人。更糟糕的是,距离感过强的结束语,甚至会让你看起来像一个傲慢自负的人。在合乎礼仪的的格式笼罩中,一些礼貌的基本用语可能会非常敏感……

«Bien à vous», «cordialement», «bien cordialement», «sincèrement», «salutations»… Les expressions sont légion. Alors comment bien conclure nos mails professionnels sans passer pour un odieux goujat? «Il y a trois critères principaux à prendre en compte lorsque l’on rédige nos formules de politesse», nous indique Jean-Renaud Plas, consultant en entreprise sur l’amélioration des écrits professionnels. «La personne à qui l’on s’adresse, la nature du propos et l’objet du mail.»

«Bien à vous», «cordialement», «bien cordialement», «sincèrement», «salutations»……基本用语如此之多。那么到底如何选择才能专业地结束我们的邮件,而不是令人生厌或显得粗鄙呢?顾问Jean-Renaud Plas指出:“在我们选用礼貌用语时,主要有三点考量标准:我们收件人的身份,信件主题性质和电子邮件的目的。”

L’ère de l’efficacité: «Si certains considèrent que l’on est dans l’ère de l’efficacité et que ce qui importe, c’est le contenu du mail, je pense toutefois qu’à partir du moment où l’on écrit à quelqu’un, il est nécessaire de conclure nos phrases par une formule de politesse.» De là à les multiplier? «C’est inutile et cela surcharge votre message.»Pour éviter les fautes de goût et les erreurs de style, Jean-Renaud Plas analyse les formules de politesse qui ponctuent nos mails.

效率的时代:“有些人认为我们正处于效率时代,重要的是邮件的内容,但我认为从我们写信给某人的那一刻起,以礼貌用语来结尾是很有必要的”。还有什么看法呢? “它毫无用处,并且会使你的信息超负荷。”为了避免品味和风格上的错误,Jean-Renaud Plas顾问为我们分析了电子邮件里包含的礼貌格式。

«Cordialement».

adv. 真诚地, 真挚地, 衷心地, 由衷地,发自内心地

例句:

Je vous souhaite bien cordialement de réussir.

我衷心地祝愿您取得成功.

C’est une formule passe-partout mais polie qui peut à la fois s’adresser à l’extérieur et en interne, dans une entreprise. Elle remplace les «salutations» que l’on retrouverait dans un courrier, et s’emploie pour un premier contact dans un mail. «Bien cordialement» est une variante possible qui n’apporte pas grand-chose, hormis de renforcer la cordialité par un autre adverbe à connotation positive.

这是礼貌用语中的“万能钥匙”,在公司内部和外部联络中,我们都可以使用它。它取代了我们在邮件中表示“问候语”的部分,用于第一次电子邮件联络。“Bien cordialement”是另一种可以运用的形态,与“Cordialement”相比,除了通过另一个具有积极意义的副词(bien)加强亲切感之外,基本没有太大的变化。

La variante «Bien à vous» est de plus en plus utilisée. Elle est le pendant moins neutre de ce bon vieux «cordialement». Elle peut être utilisée dans des échanges de prestataire ou de fournisseur à client, ou entre personnes qui s’échangent des services ou des informations.

“Bien à vous”这个表达方式越来越多地被大家使用着。它和惯用语“cordialement”可谓是一对儿,意思相近,但少了一些中立态度。它可以用于经营者或供应商与客户之间的联系,或是在服务及信息交易者之间使用。

«Salutations».

n. f. 问候

例句:

Veuillez agréer mes salutations distinguées.

此致崇高的敬意。

Je pense que l’on peut l’employer dans le cadre d’un premier contact. C’est plus formel que «cordialement». On évitera à mon sens, pour éviter d’être obséquieux, le «je vous prie d’agréer madame, monsieur» dans un mail. «Recevez mes plus cordiales salutations», pour sa part, me semble quasiment l’équivalent des formules de politesse très ampoulées que l’on peut retrouver dans un courrier classique. Ce n’est donc pas approprié pour un mail.

Le «Salutations» seul est une formule un peu sèche. On l’accompagnera d’une épithète comme «sincères» ou «cordiales».

我认为这个礼貌用语可以在第一次接触的背景下使用,相较“cordialement”而言更加正式。在我看来,为了避免显得太阿谀奉承,在电子邮件中最好不要使用“je vous prie d’agréer madame, monsieur”这样的礼貌用语。而“Recevez mes plus cordiales salutations”这个表达,是经常出现在传统信件中的极其礼貌的用语,但它并不适用于电子邮件。

如果单单只用一个“Salutations” 会使语言显得贫瘠,因此我们经常用“sincères”及“cordiales”与它搭配使用。

«Bonne journée», «Belle journée».

祝您愉快!

例句:

Bonne journée. -Merci. Vous aussi.

祝您愉快! -谢谢,您也一样

En écrivant «belle», on voudra sûrement faire preuve d’un peu plus d’originalité, voire de bienveillance, mais je ne ferais pas trop de différence. On peut les employer pour quelqu’un hiérarchiquement de au-dessus de nous, à condition que ça ne soit pas le grand patron, pour lequel il faudra privilégier a minima le «cordialement», voire un «cordiales ou sincères salutations».

Ponctuer son mail par une «bonne journée» est recevable à l’adresse d’un interlocuteur relativement familier (collègue ou relation professionnelle de longue date). Il me semble de meilleur goût de conclure un mail par une phrase dans laquelle on souhaite une bonne journée, puis un «cordialement» et enfin, notre signature.

当我们将“Bonne journée”改写成 “Belle journée”时,意思没有太大的变化,只是希望表现出更多的原创性,甚至是亲切感。我们可以将这两个表达用于地位在我们之上的人,但不适用于大老板,因为对于大Boss我们至少也得使用“cordialement”,甚至是“cordiales ou sincères salutations”这样的礼貌用语来结尾。

当我们写邮件给亲近的人(同事或事业上长期往来的人)时也可以使用“Bonne journée”来作为邮件的结尾。在我看来,这种情况下最好的结尾应该是首先表达“Bonne journée”这样的美好祝愿,然后加上“cordialement”(真诚地)这样的副词,最后是我们的署名。

«À bientôt».

待会儿见,回头见

例句:

À bientôt, Paul!

回头见,保罗!

L’usage de cette expression dépend du contexte et du contenu du mail. Si le mail s’inscrit dans le cadre d’un début d’échanges, d’une affaire ou qui appelle d’autres échanges à venir, cela ne me choque pas. Mais encore une fois, s’il n’y a pas de «cordialement» ou de «bien à vous» derrière, cette expression employée seule peut paraître un peu fatiguée, familière et lapidaire.

“À bientôt”这个表达的使用取决于邮件的上下文和内容。如果电子邮件是交互、一个事件或一些其他需要相互交换信息的起始阶段,它不会让我觉得唐突。但同样,如果“À bientôt”后面没有跟上“cordialement”或“bien à vous”这类表达,会使它自己显得有些错乱,太过熟络且过于简略。


推荐阅读:

怎样才能避免在法语写作中用同一个表达

用法语写求职动机信的技巧有哪些

未经允许不得转载 文章均通过自动程序实现网络整理,版权归原作者所有,若有侵权问题请联系我们删除:趣留学-和润天下(北京)网络科技有限公司 - https://www.7liuxue.cn » 用法语写邮件时到底应该如何结尾?

赞 (0) 打赏
'); })();