俄语阅读练习,俄罗斯人这几个习惯,最让外国人摸不着头脑

01

Бабушка – вторая мама

奶奶——第二个妈妈

Жизнь человека, вышедшего на пенсию, в России и за рубежом кардинально отличается. Европейцы и американцы отправляются путешествовать, ищут новые занятия. Они максимальное количество времени посвящают себе. С внуками видятся лишь на каникулах или выходных. У иностранцев незаменимым человеком и «палочкой-выручалочкой» становится няня, а не бабушка.

在俄罗斯退休的人和国外的退休的人的生活根本不同。欧洲人和美国人会去旅行,寻找新的活动。他们把大部分的时间都花在自己身上,只在假期或周末见孙子们。对于外国人而言,必不可少的人和“救命棒”是保姆,而不是奶奶。

У россиян пенсионеры на 100% вовлечены в жизнь внуков и стараются помогать во всем, по мере сил и возможностей. У бабушек складываются доверительные и нежные отношения с младшим поколением, что крайне важно для создания крепкой и дружной семьи.

在俄罗斯退休的老人完全参与孙辈的生活,并尽一切可能提供帮助。祖母与年轻一代有着信任和温情的关系,这对于建立一个强大和睦的家庭至关重要。

02

Правила поведения в театре

在剧院中的行为准则

Для русского народа визит в сие культурное заведение – настоящий ритуал. Мы подбираем самое лучшее платье и костюм, которые соответствуют негласному дресс-коду. Зарубежные гости, впервые посещающие театр в России, приходят в восторг от элегантно одетых людей. Здесь же действует особая культура поведения, чтобы зритель смог пробраться на свое место, остальные присутствующие приподнимаются с кресла.

对于俄罗斯人来说,参观文化场所——是一种真正的仪式。俄罗斯人会精心挑选符合不言而喻的着装标准的最佳裙子和西装。第一次在俄罗斯参观剧院的外国客人,看到俄罗斯人着装如此高雅,会十分欣喜。这还有一种特别的行为文化,就是为了让别的观众找到自己的位置就坐,其余在座的人要从椅子稍微起身让路。

03

Нет вежливого обращения к незнакомцу

没有对陌生人的礼貌称呼

Как в нашей стране обратиться к человеку, которого впервые видишь? Женщин обычно называют «девушками», независимо от статуса и возраста. Иностранцев веселит подобное обращение, к тому же они считают его грубым. Но у россиян не принято по-другому, «господа» давно исчезли из лексикона граждан, «товарищи» позабылись. Им на смену не пришло ничего путного. За рубежом есть масса вариаций для обращения: мисс, мадемуазель – для юных особ, мадам и миссис – для замужних барышень, синьор и сэр – для парней.

在俄罗斯如何称呼初次见面的人?对于女人,不管其身份或年龄如何,通常都被称为“姑娘”。这种类似的称呼让外国人觉得很有意思,此外,他们认为这是不太礼貌的。但是俄罗斯人并没有其它的称呼方式了。“先生”这个称呼很久以前就从公民的词汇中消失了,“同志”这个词也被遗忘了,没有被任何别的称呼来取代它们。在国外,有许多称呼方式:对年轻女士称呼Miss, mademoiselle,对已婚妇女——Madam, Mrs,对男士——Signor, Sir。

04

Затяжное купание под душем

洗澡时间长

Россияне большие любители поплескаться в воде. Благо, это не вытекает для них в кругленькую сумму при оплате ЖКХ. Иностранцы недоумевают, узнав, что мы можем часами пропадать в душе. Они привыкли экономно расходовать воду и моются буквально минут пять. Также их повергает в ступор фраза: «С легким паром!». Еще одно шокирующее открытие для иностранцев – центральное отопление. Зимой в квартирах россиян стоит нестерпимая духота, а, например, у англичан в домах прохладно. В теплых странах (Греция, Италия и т. д.) вообще не имеют представления, что такое центральное отопление.

俄罗斯人是水中嬉戏的超级爱好者。好在支付住宅公用事业(жилищно-коммунальное хозяйство)费用时,这并不会让他们花去一大笔费用。得知俄罗斯人可以花上几个小时洗澡,外国人感到很困惑,他们习惯节约用水,只洗五分钟。“洗个舒服澡!”这句话也同样令他们愣住。另一个使外国人震惊的发现——中央供暖系统。冬天在俄罗斯的屋子里会闷热得令人难以忍受(和我国东北的暖气一样热情似火,甚至可以在室内穿短袖),而比如说在英国人的房子里就比较凉快。在气候温暖的国家(希腊,意大利等),他们对集中供暖完全没有概念。

05

Любовь к шубам

对皮大衣的热爱

Русские дамы неравнодушны к мехам. Сначала их использовали только для тепла, затем в качестве показателя финансового благополучия. Россия – не единственная точка на карте, где суровый климат. В Норвегии тоже холодно, но там не популярны изделия из меха. Может шубка греет не только тело, но и душу россиянок.

俄罗斯女士十分喜爱皮草。起初,它们仅用于保暖,后来就成了的财富的象征。俄罗斯并不是地图上拥有严寒气候的唯一地方。挪威也很冷,但皮草产品在那并不受欢迎。或许皮大衣不仅温暖了身体,还温暖了俄罗斯人的内心吧。


推荐阅读:

俄语中发音最难的23个单词

意大利语A2考试中常见的描述类作文写作方法

2020年你的新年意大利语关键词会是什么?

意大利各个大区的美食,你知道用意语怎么描述吗?

未经允许不得转载 文章均通过自动程序实现网络整理,版权归原作者所有,若有侵权问题请联系我们删除:趣留学-和润天下(北京)网络科技有限公司 - https://www.7liuxue.cn » 俄语阅读练习,俄罗斯人这几个习惯,最让外国人摸不着头脑

赞 (0) 打赏
'); })();