德国新型冠状病毒肺炎疫情最新情况!首例感染者系接触中国同事后染病…

小伙伴们,大家都还好吗?德语君再叮咛一句,大家一定要好好在家休息,出门戴好口罩注意防护!

截至2020年2月3日22时42分,全国新型冠状病毒感染的肺炎已有累计确诊病例17341例,疑似病例21558例。

1月28日,德国发现首例新冠肺炎确诊病例。

小编为大家梳理了德国媒体关于此次疫情的新闻报道,一起来看看吧。

1. 德国已有10例确诊病例

德国新型冠状病毒肺炎疫情最新情况!首例感染者系接触中国同事后染病…

截图来源:spiegel.de

德国新型冠状病毒肺炎疫情最新情况!首例感染者系接触中国同事后染病…

截图来源:tagesspiegel.de

In Bayern sind drei weitere Menschen mit dem neuartigen Coronavirus infiziert worden. Sie stünden in Zusammenhang mit dem ersten bestätigten Fall der neuen Lungenkrankheit in Deutschland, teilte ein Sprecher des Gesundheitsministeriums in München mit. Auch die drei neu angesteckten Patienten seien Mitarbeiter der Firma Webasto aus dem Landkreis Starnberg, bei der der erste Betroffene beschäftigt ist.

巴伐利亚又有3人确诊感染新型冠状病毒。慕尼黑卫生部发言人称,新增的3例病例均与第一位感染者有联系。3位感染者都是巴伐利亚Starnberg镇Webasto公司的员工,第一位感染者也任职于此。

Automobilzulieferer Webasto teilte derweil mit, seinen Stammsitz im oberbayrischen Gauting wegen der Coronavirusfälle bis Sonntag zu schließen. Bis dahin sollen Mitarbeiter der Firmenzentrale auch nicht an nationale und internationale Standorte reisen. Für China gelte sogar eine Sperre für zwei Wochen.

汽车配件供应商Webasto已经宣称,直至本周日都将关闭位于北巴伐利亚州Gauting的总部。所有总部员工也不可前往国内外任何一家分部,甚至两周内都不可前往中国。

德国新型冠状病毒肺炎疫情最新情况!首例感染者系接触中国同事后染病…

示意图 | 图片来源:spiegel.de

Der zuerst in Deutschland infizierte Mann hatte sich den Erkenntnissen zufolge am 21. Januar während einer Fortbildungsveranstaltung bei einer chinesischen Kollegin angesteckt. Die Frau ist den Angaben nach am 23. Januar nach China zurückgeflogen. Am 27. Januar wurde das Gesundheitsamt von der Firma über die Erkrankung der Frau aus China informiert. Bayerns Gesundheitsministerin Melanie Huml (CSU) sagte: “Es wurden insgesamt rund 40 Mitarbeiter der Firma ermittelt, die als enge Kontaktpersonen in Frage kommen. Die Betroffenen sollen am Mittwoch vorsichtshalber getestet werden.”

据称,德国第一例感染病例是在1月21日和一位中国同事一同参加培训时被感染的。这位女同事于23日回到了中国。27日,公司卫生部门接到了该女员工在中国被感染的消息。巴伐利亚州卫生部部长Melanie Huml称:“我们总共调查了该公司40名员工,他们都是密切接触者。为谨慎起见,周三将对他们做测试排查。”(德语君注:28日报道中,仅仅表示会对密切关注者进行情况通报以及必要提醒,与之相比,现在已经立即提高了重视程度。)

Der erste Coronavirus-Patient war am Montag positiv auf das Virus getestet worden – da war er schon wieder zur Arbeit gegangen. “Es geht ihm recht gut, gestern Vormittag hat er noch gearbeitet”, sagte LGL-Präsident Andreas Zapf. “Er ist fieberfrei, hat auch derzeit keine Atemwegssymptomatik mehr”, fügte der behandelnde Chefarzt Clemens Wendtner vom Klinikum Schwabing hinzu. Der Mann befinde sich in einem Isolierzimmer, für andere Patienten bestehe keine Gefahr.

第一位冠状病毒感染病例于周一确诊时,他已经回到了工作岗位上。“他看起来没什么问题,昨天早上他还在工作。”LGL(国家卫生和食品安全办公室)主席 Andreas Zapf表示。“他也没有发烧,当时也没有呼吸道的症状。”Schwabing医院的主治医生Clemens Wendtner补充道。该病人在一间隔离病房中,对其他病人没有危险。

Die Menschen, die mit der chinesischen und dem zuerst erkrankten deutschen Webasto-Mitarbeiter Kontakt hatten, stehen nach LGL-Angaben unter Beobachtung und sind aufgerufen, ihr Zuhause nicht zu verlassen. Der 33-jährige Patient ist Familienvater, sein Kind geht nach Angaben des Gesundheitsministeriums in eine Krippe im Landkreis Landsberg am Lech. Auch diese stehe nun unter Beobachtung, sagte LGL-Präsident Zapf. Über den Familienstand der drei weiteren Patienten wurde zunächst nichts bekannt. Der Leiter der Taskforce Infektiologie, Martin Hoch, betonte: “Die Zahl kann noch steigen.”

据LGL表示,和那位中国员工以及第一例病例有所接触的人都已接到电话通知,自行居家隔离。这位33岁的德国首例感染者还是一位父亲,孩子在Landsberg am Lech上托儿所。Zapf称这家托儿所目前也在被观察中。另外三位感染者的家庭情况目前还未有披露。疾控中心主任Martin Hoch强调:“感染人数仍有可能上升。”(德语君注:此前28日的报道中表示在巴伐利亚州风险仍旧极低。)

2. 德国国防部将从武汉疫区撤侨

德国新型冠状病毒肺炎疫情最新情况!首例感染者系接触中国同事后染病…

截图来源:spiegel.de

Die Bundesregierung setzt für die Evakuierung aller Deutschen aus dem vom Ausbruch des Coronavirus betroffenen Region Wuhan die Bundeswehr in Marsch. Nach SPIEGEL-Informationen soll die Luftwaffe entweder Mittwoch oder Donnerstag nach China fliegen und rund 90 Deutsche ausfliegen, die sich beim Auswärtigen Amt (AA) gemeldet hatten.

德国联邦政府已要求国防部,将全部德国公民从新型冠状病毒爆发地武汉撤出。据《明镜报》消息,空军将于周三或周四飞往中国,并撤出此前已于外交部登记的90余名德国公民。

Nach SPIEGEL-Informationen wurde bereits seit dem Wochenende geplant, dass ein oder zwei Jets der Luftwaffe nach China geschickt werden sollen. Neben dem Einsatz eines Passagierjets vom Typ A310 war auch einer der mit mehreren Intensivstationen ausgestatteten Medevac-Airbus im Gespräch.

据《明镜报》消息,周末时已有计划将隶属空军的一或两架飞机派往中国。一架飞机已确定是A310客机,另外可能派出一架装备有特护病房的医疗救援空客。

德国新型冠状病毒肺炎疫情最新情况!首例感染者系接触中国同事后染病…

医疗救援飞机 | 截图来源:spiegel.de

Der Krisenstab im Auswärtigen Amt hatte die Rückholaktion am Montagmorgen formal beschlossen. In der Runde wurde zunächst Stillschweigen vereinbart. Da auch andere Nationen allerdings ähnliche Rettungsoperationen für ihre Staatsbürger ankündigten, ging Außenminister Heiko Maas wenig später an die Öffentlichkeit, da man Frust unter den Deutschen fürchtete.

外交部危机处理小组于周一早上正式决定了采取撤侨行动。此前该小组并未放出任何消息。但其他国家都已宣布会采取类似撤侨行动,外交部长Heiko Maas不久后便宣告公众,以避免德国公民内部产生消极情绪。

3. 世卫组织(WHO)已将全球范围风险更改为“高风险”

德国新型冠状病毒肺炎疫情最新情况!首例感染者系接触中国同事后染病…

截图来源:spiegel.de

Nach und nach entschlüsseln Forscher das Coronavirus. Die WHO korrigierte das weltweite Gefährdungsniveau auf “hoch” – manche Infizierte sind ansteckend, bevor sie Beschwerden entwickeln.

随着对新型冠状病毒的进一步了解,世卫组织(WHO)已将全球范围风险改为“高风险”——很多患者在有症状之前已具备传染性。

Die Maßnahmen der chinesischen Regierung könnten drastischer kaum sein: Mehr als 45 Millionen Menschen sind in der Provinz Hubei seit Tagen weitestgehend von der Außenwelt abgeschottet. Die chinesischen Neujahrsferien wurden bis Ende der Woche verlängert, die nationalen Winterspiele verschoben, der Handel mit Wildtieren untersagt. Eindämmen aber konnten die Bemühungen das neue Coronavirus bislang nicht.

中国政府已然是严阵以待:几日以来,超过四千五百万湖北民众被切断与外界的联系;春节假期被延长至本周末;国家冬季运动会被推迟;野生动物交易被叫停。但新型冠状病毒至今仍未能被完全抑制住。

Die Weltgesundheitsorganisation korrigierte am Montagabend die Angaben zum internationalen Gefährdungsniveau nach oben. Weltweit sei die Gefahr durch das Virus “hoch”, erklärte die Organisation. Eine Sprecherin begründete den Schritt mit “Formulierungsfehlern”, wie die Nachrichtenagentur AFP berichtete. Bislang hieß es vonseiten der WHO, das Risiko durch den neuen Erreger sei “sehr hoch in China, hoch in der Region”, weltweit aber nur auf “moderatem Niveau”.

世界卫生组织在周一晚间将疫情全球风险更正调高,现在病毒的全球风险为“高风险”。据法新社报道,一位发言人将进行这一调整的原因解释为“表述失误”。之前WHO公布的危机水平为“对中国造成非常高风险,对区域造成高风险”,但全球风险为“中等”。

4. 中国将在6天内为受感染者建造一所医院——怎么办到的?

德国新型冠状病毒肺炎疫情最新情况!首例感染者系接触中国同事后染病…

截图来源:handelsblatt.com

Um mit dem Coronavirus infizierte Patienten besser behandeln zu können, wird in Wuhan ein neues Krankenhaus gebaut. Es soll schon am 3. Februar den Betrieb aufnehmen.

为了更好地治疗冠状病毒感染者,武汉将建造两所新的医院——雷神山和火神山医院,据悉火神山医院已于2月3日完工并交付的武汉火神山医院开始收治确诊的新型冠状病毒感染的肺炎患者,与此同时,雷神山医院的建设也接近尾声,将于2月5日交付使用。

Der Entwurf basiert auf einem ähnlichen Krankenhaus in Peking, das 2003 innerhalb von sieben Tagen von 7000 Bauarbeitern während der Bekämpfung des Sars-Virus eingerichtet wurde. Dort wurden laut Angaben der Staatszeitung „People’s Daily“ innerhalb von zwei Monaten ein Siebtel aller Sars-Patienten behandelt.

该建筑设计以北京一所类似的医院(小汤山医院)为基础。2003年对抗SARS期间,该医院在7天内由7000名左右建筑工人建造完工。据《人民日报》报道,该医院在两个月内治疗了七分之一感染SARS的病人。

Ähnlich wie sein Vorgänger wird auch das neue Wuhan-Hospital aus vorgefertigten, kistenartigen Gebäudeteilen bestehen. Das 2003 errichtete Pekinger Krankenhaus diente auch als Vorlage für Krankenhäuser, die zur Behandlung des Ebola-Virus in Liberia eingerichtet wurden.

和之前这所医院一样,新的武汉医院采用预制砌块进行建造。2003年的北京医院同时也是抗击埃博拉病毒时,在利比里亚建造的医院的模板。

Ankommende Patienten wurden dort in „infiziert“, „möglicherweise infiziert“ und „nicht infiziert“ eingeteilt. Um eine mögliche Ansteckung im Krankenhaus zu vermeiden, gab es zwei Pufferzonen und zwei Gehwege für Infizierte und Nicht-Infizierte.

在那里的病人被按照“确诊病例”“疑似病例”和“未被感染”分区管理。为了避免造成在医院内感染,在受感染人群和未被感染人群之间有两处缓冲区以及两条走道。

未经允许不得转载 文章均通过自动程序实现网络整理,版权归原作者所有,若有侵权问题请联系我们删除:趣留学-和润天下(北京)网络科技有限公司 - https://www.7liuxue.cn » 德国新型冠状病毒肺炎疫情最新情况!首例感染者系接触中国同事后染病…

赞 (0) 打赏
'); })();